RU116
Погода

Сейчас+24°C

Сейчас в Казани

Погода+24°

переменная облачность, без осадков

ощущается как +23

0 м/c,

753мм 47%
Подробнее
USD 89,79
EUR 97,13
Культура «Слово пацана» «Күздә күз»: переводим татарские песни из «Слова пацана», который вновь захватил экраны

«Күздә күз»: переводим татарские песни из «Слова пацана», который вновь захватил экраны

Это не только нашумевшая «Пыяла»

На этот раз фильм вышел на ТВ

По телевизору начали крутить сериал «Слово пацана. Кровь на асфальте» (18+). Зимой шума наделала не только кинокартина, но и песни на татарском языке, которые в ней звучат. Мы решили вспомнить, как переводятся эти треки.

В головах большинства поклонников застрял саундтрек «Пыяла» от татаро-петербургского дуэта «АИГЕЛ», в какой-то момент он захватил TikTok и музыкальные чарты (в том числе зарубежные). Текст к нему написала поэтесса из Набережных Челнов, солистка «АИГЕЛ» Айгель Гайсина. Вот как он звучит в оригинале:

Мәхәббәт пыяласын

атасың — карасын

Чын бәхет пыяласын

бәрәсең, ватасың,

Күздә күз

күздә күз

күздә күз нурым ояла —

Кулда кул

кулда кул

кулда — кулда пыяла.

Песня полна метафор, поэтому дословный перевод неблагозвучен:

Любви стекло кидаешь — пусть посмотрит

Настоящего счастья стекло ударяешь, разбиваешь

В глазах глаза

В глазах глаза

В глазах свет моих очей стыдится

В руке рука

В руке рука

В руке — в руке стекло.

Сама Гайсина, которая когда-то работала переводчиком татарской поэзии, советовала понимать лирику не буквально. Например, «пыяла» — это не только «стекло» или «осколок стекла», но еще и «чаша», «пиала». Фразой «күз нурым» можно назвать любимого человека, хотя прямой перевод этих слов — «луч глаза» или «свет очей моих». «Пар канатлар» переводится как «пара крыльев», в переносном значении — «две половинки». Вот как «Пыяла» могла бы звучать в художественном переводе:

Ты разбил мою любовь

Она хрупка, как стекло

Видишь?

Ты и есть моя любовь

Ты разбит, вдребезги

Загляни мне в глаза

Посмотри, ты мое солнце

Дай мне руку свою,

А в руке твоей стекло.

Ну или вот такой еще вариант:

Береги свою любовь

Хрупкую, как стекло

Истинное счастье

Тоже можно разбить

Посмотри мне в глаза

А в глазах,

В глазах любовь к тебе

Впилось в руки мои

Стекло твоей любви.

Не все обратили внимание, но в «Слове пацана» есть еще один трек на татарском языке. Песню «Котылу» от Ольги Соловьевой и Евгения Зиборова можно услышать в трейлере сериала. В основном ее текст на русском языке, но есть вставки на татарском. В тексте повторяются такие слова:

Красной нитью на снегу

Нарисован чей-то путь

По нему нельзя идти

И с него нельзя свернуть

Котылу, котылу, котылу — синең җылы кулларың

Котылу, котылу, котылу

Кулларың-кулла-кулларың.

Название и повторяющееся слово «котылу» можно перевести по-разному в зависимости от контекста. В песне оно несет значение «спасение» или «избавление от чего-то». «Кул» — это «рука», а «кулларың» — «твои руки». Вот как можно прочитать на русском последнее татарское трехстишие:

Спасение, спасение, спасение — твои теплые руки.

Спасение, спасение, спасение —

Твои руки, руки, твои руки.

Интересно, что авторы «Котылу» не знают татарского языка. Мы поговорили с исполнительницей песни Соловьевой: оказалось, что изначально текст был на русском, музыканты переводили его с помощью интернета, а потом обратились к носителям языка. По словам Ольги, татарские строчки должны были придать треку местный колорит, ведь они звучат «мистично, как заклинание».

Всё самое интересное публикуем в телеграм-канале 116.RU. Подписывайтесь!

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE1
Смех
HAPPY1
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем