По телевизору начали крутить сериал «Слово пацана. Кровь на асфальте» (18+). Зимой шума наделала не только кинокартина, но и песни на татарском языке, которые в ней звучат. Мы решили вспомнить, как переводятся эти треки.
В головах большинства поклонников застрял саундтрек «Пыяла» от татаро-петербургского дуэта «АИГЕЛ», в какой-то момент он захватил TikTok и музыкальные чарты (в том числе зарубежные). Текст к нему написала поэтесса из Набережных Челнов, солистка «АИГЕЛ» Айгель Гайсина. Вот как он звучит в оригинале:
Мәхәббәт пыяласын
атасың — карасын
Чын бәхет пыяласын
бәрәсең, ватасың,
Күздә күз
күздә күз
күздә күз нурым ояла —
Кулда кул
кулда кул
кулда — кулда пыяла.
Песня полна метафор, поэтому дословный перевод неблагозвучен:
Любви стекло кидаешь — пусть посмотрит
Настоящего счастья стекло ударяешь, разбиваешь
В глазах глаза
В глазах глаза
В глазах свет моих очей стыдится
В руке рука
В руке рука
В руке — в руке стекло.
Сама Гайсина, которая когда-то работала переводчиком татарской поэзии, советовала понимать лирику не буквально. Например, «пыяла» — это не только «стекло» или «осколок стекла», но еще и «чаша», «пиала». Фразой «күз нурым» можно назвать любимого человека, хотя прямой перевод этих слов — «луч глаза» или «свет очей моих». «Пар канатлар» переводится как «пара крыльев», в переносном значении — «две половинки». Вот как «Пыяла» могла бы звучать в художественном переводе:
Ты разбил мою любовь
Она хрупка, как стекло
Видишь?
Ты и есть моя любовь
Ты разбит, вдребезги
Загляни мне в глаза
Посмотри, ты мое солнце
Дай мне руку свою,
А в руке твоей стекло.
Ну или вот такой еще вариант:
Береги свою любовь
Хрупкую, как стекло
Истинное счастье
Тоже можно разбить
Посмотри мне в глаза
А в глазах,
В глазах любовь к тебе
Впилось в руки мои
Стекло твоей любви.
Не все обратили внимание, но в «Слове пацана» есть еще один трек на татарском языке. Песню «Котылу» от Ольги Соловьевой и Евгения Зиборова можно услышать в трейлере сериала. В основном ее текст на русском языке, но есть вставки на татарском. В тексте повторяются такие слова:
Красной нитью на снегу
Нарисован чей-то путь
По нему нельзя идти
И с него нельзя свернуть
Котылу, котылу, котылу — синең җылы кулларың
Котылу, котылу, котылу
Кулларың-кулла-кулларың.
Название и повторяющееся слово «котылу» можно перевести по-разному в зависимости от контекста. В песне оно несет значение «спасение» или «избавление от чего-то». «Кул» — это «рука», а «кулларың» — «твои руки». Вот как можно прочитать на русском последнее татарское трехстишие:
Спасение, спасение, спасение — твои теплые руки.
Спасение, спасение, спасение —
Твои руки, руки, твои руки.
Интересно, что авторы «Котылу» не знают татарского языка. Мы поговорили с исполнительницей песни Соловьевой: оказалось, что изначально текст был на русском, музыканты переводили его с помощью интернета, а потом обратились к носителям языка. По словам Ольги, татарские строчки должны были придать треку местный колорит, ведь они звучат «мистично, как заклинание».
Всё самое интересное публикуем в телеграм-канале 116.RU. Подписывайтесь!