Вы обращали внимание, что в трейлере сериала «Слово пацана» (18+) играет еще одна песня с татарскими вставками? Это «Котылу», сочиненная исполнительницей Ольгой Соловьевой и композитором Евгением Зиборовым. Корреспондентка 116.RU поговорила с Ольгой о том, как трек попал в фильм и как она написала текст на татарском, не говоря на нем.
В отличие от «Пыялы» песню «Котылу» создали специально для сериала. О том, что режиссер Жора Крыжовников ищет саундтрек, музыканты узнали от своего знакомого — звукорежиссера «Слова пацана» (18+) Филиппа Ламшина. Сами авторы тоже позиционируют себя как звукорежиссеров в кино, поэтому тендер Крыжовникова их заинтересовал.
— Мы решили поучаствовать, так как часто занимаемся музыкой в отрыве от работы и в целом культура, эстетика Казани нас очень впечатлила. Всего в тендере участвовали около 50 композиторов, но в итоге режиссер выбрал наш трек, — поделилась Ольга.
В «Котылу» повторяются строки «Красной нитью на снегу нарисован чей-то путь. По нему нельзя идти, и с него нельзя свернуть». По словам Ольги, в тексте она постаралась отразить безысходность кровавого пути, выбранного многими подростками, а потом и взрослыми. В 90-е семья исполнительницы тоже столкнулась с криминалитетом.
— Позже, в 90-е, в Москве тоже было большое количество преступных группировок, криминала, «плохих компаний» и мой дядя, к сожалению, имел к этому отношение и примерно в моем настоящем возрасте в один день просто бесследно пропал без вести: ушел из дома и не вернулся. Это большое горе. В моей семье это закрытая тема, никто не хочет говорить об этом подробно, — рассказала Ольга.
Мрачное настроение песни разбавляет припев на татарском языке, у которого успокаивающий посыл. В «Котылу» несколько раз звучит: «Котылу, котылу, котылу — синең җылы кулларың. Котылу, котылу, котылу. Кулларың-кулла-кулларың». Это можно перевести так: «Спасение, спасение, спасение — твои теплые руки. Спасение, спасение, спасение — твои руки, руки, твои руки». Ольга отмечает, что добавила татарские строчки для придания треку местного колорита.
— К тому же татарский язык по звучанию немного мистичный, как заклинание, что тоже придало треку нужное настроение и сделало единственную, дающую надежду на спасение, строчку в песне более загадочной и как бы зашифрованной.
Интересно, что сами музыканты не говорят на татарском, но постарались сделать всё аутентично.
— Татарский язык мы, к сожалению, не знаем, поэтому, чтобы перевести придуманный мной текст, я использовала сначала переводчик, а затем просила носителей языка проговорить его, чтобы понять, как правильно произносить слова. Отдельное спасибо Ленару Габдулхакову за помощь, — раскрыла подробности наша собеседница.
Пока что «Котылу» — единственный трек Ольги и Евгения с использованием татарского языка, но, скорее всего, не последний. Они уже готовят следующий релиз.
Авторский дуэт считает «Слово пацана» (18+) одной из самых сильных работ, которые выходили на экраны за последнее время.
— Этот сериал вовсе не романтизирует события того времени, а, скорее, наоборот, без прикрас показывает тот самый путь, о котором поется в нашей песне, и однозначный предопределенный финал, к которому этот путь ведет. Думаем, после увиденного повторять его не захочется никому, — высказалась Ольга.
Ранее мы привели текст «Котылу» полностью и разобрали, какие значения есть у этого слова. Также мы подготовили буквальный и поэтический перевод песни «Пыяла», которая захватила все музыкальные чарты.